Disse er kun nogle øvelser
Fordi jeg ikke ved hvordan at skrive noget på dansk, som er meget betydelig, jeg skriver lige ubetydelige ting.
Jeg er så træt, at jeg kan gøre ingenting nu, selv om jeg har lagt en plan for at gøre flere ting. Klokken er kvart over 9 i abend, men jeg trænger til at gå i seng nu. For et par dage har jeg sovet seks time hver nat. Det har været for lidt.
“Sjov” is fun and trouble
I dag har jeg læst i ordbogen, at ordet “sjov” betyder begge “fun” og “trouble”. For eksempel, “we have a lot of trouble getting him home.” Er der en grund til dette?
Starting again to revise dansk
Now I start to revise my Danish every night before going to sleep, for about 15 minutes. For three days I have enjoyed looking up the words for objects in my bedroom. I write the word, the gender and the plural ending on a piece of paper and stick it on the object. Det er sjovt!
But I do not have time to write a whole post here in Danish these days.
Et af ordene er “hvil”, selv om “hvilet” ikke er et objekt. Jeg har skrevet det i dag, for jeg vil gerne have hvilet i morgen.
Jeg bor i Israel nu
Jeg lærer hebraisk nu i Israel. Jeg kan ikke skrive godt dansk nu, fordi jeg koncentrerer på hebraisk! Der er en dansker i skolen. Jeg ville gerne tale noget dansk med ham, til at øve mit dansk, men jeg kunne ikke tale. Kun hebraisk når til indre. Men når jeg taler hebraisk, somme tide nogle danske ord når til indre også……
Jeg bor i Israel for seks måneder, fra Januar indtil June. Efter June jeg rejser tilbage til Hong Kong. Jeg vil omarbejde mit dansk.
Det er sjovt at lære hebraisk også!
Tre hoveder
“Jeg har ikke tre hoveder og seks arme.” Det er en direkt oversættelse af et kinesisk ordsprog. Det betyder: jeg har travlt, hvad jeg er fordret til at gøre kun kan gennemføres ved tre menneskere.
Ja, jeg har meget travlt. Jeg håber, at jeg har tre hoveder og seks arme!
En kvindes hjerte
Et kinesisk ordsprog:
En kvindes hjerte er som en nål på havets bund.
女人 心 [ ] – 海底針
Ved du, hvad det betyder?
Et kinesisk ordsprog
Jeg synes, jeg kan skrive om kinesiske ordsprog på denne blog somme tide. Jeg håber, det er mere interessant, mens det vil ikke blive for hårdt for mig at skrive om.
I dag beskriver jeg dette ordsprog:
一 日 不 見 , 如 隔 三 秋
én dag ikke se som adskilt tre efterår Continue reading this entry »
November og december
Jeg har haft for meget travl, derfor har jeg ikke skrevet noget her. Tidligere undervurderede jeg hvor meget tid, bogen som jeg oversætter skulle bruge. Så jeg ser ingen mere fri tid i det hele november og december, hvis jeg vil gennemføre den bog her.
Men fordi jeg arbejder hjemme, det er hårdt at sige, hvad er fri tid for mig. — Men det kan lytte kedelig, at jeg taler om arbejdet hele tiden. Så lad mig tale om andre ting den næste gang.
Tag godt imod ham
It’s an exercise in understanding Danish. Please kindly note that the translation may not be correct!
Jeg tror, at lytte til sange hyppigt hjælper mig at lære nogle vendinger udenad. Jeg prøver at oversætte sangtekster lidt, for at jeg kan huske dem bedre.
En sang af Danser med Drenger
Tag godt imod ham (1st vers)
Please receive him well
Hey venner – så skete det bare:
Jeg har mødt én jeg ikke kan klare
og han – har taget mig og vendt mig rundt
Hey friends, it just happened so:
I have met a person whom I cannot handle
and he has taken me and turned me around
Rejse til Taiwan
Før korrektion:
En veninde inviterede mig til at rejse med hende til Taiwan. Oprindelig har jeg bestemmt, at jeg ikke skulle rejse til udland i år, for at spære penge. Men hun sagde, at hun ikke kunne finde nogen anden at gå med hende, og at hun meget trængte til en ferie udenfor Hong Kong og stresset her. Så gik jeg med hende.
Efter korrektion:
En veninde inviterede mig til at rejse med hende til Taiwan. Oprindelig har jeg bestemmt, at jeg ikke skulle rejse til udlandet i år, for at spare penge. Men hun sagde, at hun ikke kunne finde nogen anden at tage med hende, og at hun trængte meget til ferie uden for Hong Kong og stresset her. Så jeg tog med hende.
