Tre hoveder
“Jeg har ikke tre hoveder og seks arme.” Det er en direkt oversættelse af et kinesisk ordsprog. Det betyder: jeg har travlt, hvad jeg er fordret til at gøre kun kan gennemføres ved tre menneskere.
Ja, jeg har meget travlt. Jeg håber, at jeg har tre hoveder og seks arme!
Er der et ligende ordsprog på dansk?
Hmm, det, der nok kommer nærmest, er at sige, at man burde være en blæksprutte.
Eller jeg skulle være en blæksprutte. Eller noget i den stil.
Netop fordi man havde brug for mange arme – men vi plejer vist at klare os med ét hoved ,-)
Fordret er et godt ord, men i sammenhængen herover, plejer man at bruge ‘nødt til’.
Man kan fordre noget af ngn = kræve ngt af ngn; men ikke i ovenstående sammensætning.
Udgivet 1 year, 8 months agoMin mor sagde altid “jeg er jo ikke en blæksprutte”, hvis vi forlangte for meget af hende
Udgivet 1 year, 8 months agoMange tak, Sebastian og Dorte! Så, jeg burde være en blæksprutte, fordi jeg er nødt til at gennemføre mange opgaver.
”Jeg er jo ikke en blæksprutte” – det er en god sætning for mig at huske! Det er meget interresant.
Men jeg nyder mine opgaver.
Udgivet 1 year, 8 months ago