En elev i Hong Kong der studerer dansk



i eller på?

For eksempel, er det “i” eller “på” før “universitet”? Jeg kan ikke finde svaret i min ordbog (Gyldendals dansk-engelsk ordbog).

For nylig løser jeg  sådan spørgsmål på internettet. Jeg søger i Google.

Jeg søger for “i universitet” med “site:.dk”, og ser hvor mange resultater, der er. Derefter søger jeg for “på universitet” og sammenligner de to resultater. Udtryket, der står i flest websider, er tilsyneladende det korrekte.


Trackbacks & Pingbacks

Kommentarer

  1. Hejsa

    Det kommer altså an på betydningen, om man skal bruge ‘i’ eller ‘på’ som præposition.

    ‘i’ er umiddelbart om meget konkret at være i universitetets bygning, og du vil nok oftest kunne finde det i sammenhænge som:

    “Han gik ind i universitetet”, og der er sådan, at det ikke kun betyder, at han kommer ind i bygningen udefra; men også, at han støder imod bygningen og slår sig – og det vil nok være den umiddelbare forståelse.

    Den mest almindelige brug vil være ‘på’ også i betydningen inde i universitetsbygningen, selvom ‘på’ jo normalt betyder oven på som konkret.

    Håber min forklaring gav mening😉

    Udgivet 7 years, 10 months ago
  2. * roselil says:

    Hej Adeline

    Smart med at google. Jeg gør det også selv nogle gange med udtryk, jeg vil være sikker på. Men man skal passe på, for som Sebastian siger, er både “i universitetet” og “på universitetet” korrekte, de betyder bare hver sin ting.

    “i”/”på”bygningen
    Han er inde i universitetet.
    Man kan se ind i universitetet fra vejen.
    I et universitet er der auditorier.
    Oven på universitetet er der en stor antenne.
    Kan du klatre op på universitetet?

    “på” en institutionen
    Hun studerer medicin på universitetet.
    Han har sit kontor på universitetet.
    På universitetet er der 15.000 studerende.
    Han blev udnævnt til professor på XX universitet.

    Udgivet 7 years, 10 months ago
  3. * Adeline says:

    Tak for jeres omstændige svare! Jeg må studere dem mere senere.
    Nu har jeg en bedre ide om præpositioner. Så, fx.:
    “Jeg har studeret på Hong Kong Universitet i fem år”
    “Min veninde holdt fest i cafeteria i universitetet.”

    Udgivet 7 years, 10 months ago
  4. Hej

    Hvis jeg skal være pedantisk, vil jeg sige:

    “Jeg har studeret på Hong Kongs universitet i fem år”
    “Min veninde holdt fest i universitetets kantine”

    Men det er da småting😉

    Udgivet 7 years, 10 months ago
  5. * Adeline says:

    Tusind tak, det hjælper mig! Jeg tror, det er detaljer, der i fremtiden vil røbe, om jeg havde virkelig behersket sproget.

    Udgivet 7 years, 10 months ago
  6. * Carsten says:

    Jeg ønsker dig held og lykke, præpositioner er nok de mindst gennemskuelige af de sproglige kategorier. Selv blandtmodersmålstalere er der ofte ikke een rigtig brug af den ene eller den anden præposition.

    Jeg bruger for øvrigt ‘jeg går på universitetet’, ‘jeg er oppe på universitetet’, osv, men det afhænger af konteksten og hvad men ser ‘universitetet’ som i den konkrete situation. Præpositioner er altid “rumlige”, men systemet er lige så ofte uigennemskueligt og metaforisk (hvis ikke helt arbitrært..)

    Udgivet 7 years, 10 months ago
  7. * Adeline says:

    Tak for din kommentar!

    I see what you mean. I think I need both implicit and explicit learning for the prepositions, then.

    For øvrigt har jeg kigget på din hjemmeside. Det er særlig opmundrenede, at man kan lære et sprog bedre ved høre det. Det gør jeg for dansk.

    Udgivet 7 years, 9 months ago


Skriv et svar

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: